• Twitter




Quiénes somos

NouCat es una asesoría lingüística especializada en la traducción y revisión de textos del castellano al catalán y viceversa.
Fue creada en 2006. La sede está en Madrid, no obstante las nuevas tecnologías nos permiten realizar trabajos para empresas o particulares localizados en cualquier lugar del mundo.
.

El lenguaje escrito permite comunicar ideas y emociones, deseos y afectos. Aunque su construcción depende de la corrección gramatical y ortográfica, su alma se fundamenta en algo más difícil de categorizar.  En NouCat lo sabemos y desde 2006 trabajamos para humanizar nuestro trabajo.

Cuando un cliente nos entrega un documento, lo hace a ciegas. No tiene herramientas para saber si el trabajo realizado por el profesional es regular, bueno o excelente. En NouCat estamos especializados en la corrección y la traducción del catalán al castellano y viceversa.

A lo largo de nuestra historia hemos realizado proyectos de enormes proporciones y sencillos certificados, y hasta la fecha podemos presumir de un porcentaje de satisfacción del cien por cien. En NouCat no buscamos la excelencia, la garantizamos a nuestros clientes.

Metodología

Todos nuestros traductores son nativos y licenciados en Filología Catalana y cuentan con más de 15 años de experiencia laboral, en los ámbitos jurídico, literario, editorial, publicitario, financiero y de seguros… por citar los más demandados. Somos traductores jurados titulados por la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.

Tenemos amplia experiencia en el tratamiento de textos jurídicos, avalada por el Certificado de Conocimientos Jurídicos de Catalán de la Junta Permanente de Catalán de la Generalitat de Catalunya. Tenemos capacidad para gestionar grandes proyectos de traducción y corrección.

Y no descuidamos nuestro buen hacer en pequeños encargos, como la traducción jurada de certificados legales.

Respondemos profesional y personalmente de la calidad de todos los trabajos que libramos.Sandra Sánchez Basagaña

Sandra Sánchez Basagaña

Sandra es filóloga. Dispone del título de traductora jurada de la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. También cuenta con el Certificado de Conocimientos de Lenguaje Jurídico, de la Junta Permanente de Catalán, expedido en el año 2003.

Trabaja como traductora y correctora de catalán y castellano desde hace más de una década. Durante este tiempo ha trabajado para la Administración Pública (Servicio de Ocupación de la Generalitat de Catalunya, Audiencia Nacional de Madrid, juzgados de lo penal de Madrid, juzgados de Andorra, Subdirección General de Cooperación Territorial del Ministerio de Educación, etcétera) y para entidades privadas (Editorial Editex, ASNEF, BBVA, Estudio Sotomayor, Artime, entre otras).

Está ligada al mundo de la enseñanza del catalán. Trabaja como profesora de las Aulas de Catalán de Madrid, pertenecientes al Departamento de la Presidencia de la Generalitat de Catalunya. Anualmente colabora en la organización y realización de las pruebas oficiales de conocimientos generales de catalán del Institut Ramon Llull en Madrid.