• Twitter




Qui som

NouCat és una assessoria lingüística especialitzada en la traducció i revisió de textos del castellà al català i viceversa.
Va ser creada el 2006. La seu és a Madrid, no obstant això les noves tecnologies ens permeten realitzar treballs per a empreses o particulars localitzats en qualsevol lloc del món.
.

El llenguatge escrit permet comunicar idees i emocions, desitjos i afectes. Tot i que la seva construcció depèn de la correcció gramatical i ortogràfica, la seva ànima es fonamenta en una cosa més difícil de categoritzar. A NouCat ho sabem i des de 2006 treballem per humanitzar el nostre treball.

Quan un client ens lliura un document, ho fa a cegues. No té eines per saber si el treball realitzat pel professional és regular, bo o excel·lent. A NouCat estem especialitzats en la correcció i la traducció del català al castellà i viceversa.

Al llarg de la nostra història hem dut a terme projectes d’enormes proporcions i senzills certificats, i fins al moment podem presumir d’un percentatge de satisfacció del cent per cent. A NouCat no cerquem l’excel·lència, la garantim als nostres clients.

Metodologia

Tots els nostres traductors són natius i llicenciats en Filologia Catalana i tenen més de 15 anys d’experiència laboral, en els àmbits jurídic, literari, editorial, publicitari, financer i d’assegurances… per esmentar els més demanats. Som traductors jurats titulats per la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.

Tenim àmplia experiència en el tractament de textos jurídics, avalada pel Certificat de Coneixements Jurídics de Català de la Junta Permanent de Català de la Generalitat de Catalunya. Tenim capacitat per gestionar grans projectes de traducció i correcció.

I no descurem el nostre bon fer en petits encàrrecs, com la traducció jurada de certificats legals.

Responem professionalment i personalment de la qualitat de tots els treballs que entreguem.Sandra Sánchez Basagaña

Sandra Sánchez Basagaña

Sandra és filòloga. Disposa del títol de traductora jurada de la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. També té el Certificat de Coneixements de Llenguatge Jurídic, de la Junta Permanent de Català, expedit l’any 2003.

Treballa com a traductora i correctora de català i castellà des de fa més d’una dècada. Durant aquest temps ha treballat per a l’Administració pública (Servei d’Ocupació de la Generalitat de Catalunya, Audiència Nacional de Madrid, jutjats penals de Madrid, jutjats d’Andorra, Sotsdirecció General de Cooperació Territorial del Ministeri d’Educació, etcètera) i per a entitats privades (Editorial Editex, ASNEF, BBVA, Estudio Sotomayor, Artime, entre altres).

Està lligada al món de l’ensenyament del català. Treballa com a professora de les Aules de Català de Madrid, pertanyents al Departament de la Presidència de la Generalitat de Catalunya.

Anualment col·labora en l’organització i realització de les proves oficials de coneixements generals de català de l’Institut Ramon Llull a Madrid.